כאשר Taglines ללכת לאיבוד בתרגום
?
תוכן עניינים:
- קורסים
- פפסי
- KFC
- עטי פרקר
- חלב
- קוקה קולה
- אלקטרולוקס
- גנרל מוטורס
- פורד
- עוף של פרדו
- אוטיס הנדסה
- קליירול
- האנט-וסון
- מקדונלדס
- ברניף איירליינס
כמעט לכל מותג יש שורת תיוג. וכמה מותגים כוללים מספר רב של תגים למוצרים מרובים, כולל פרוקטור אנד גמבל, פפסי וג'יפ קרייזלר. ייתכן שלא נתת את המחשבה הזאת הרבה, אבל מה קורה כאשר כמה taglines הגדול ביותר של אמריקה הם לשים דרך מסנן תרגום?
זה לא ממש כמו לחתוך ויבש כמו פשוט להכות את הכפתור לתרגם, בשל הפניות תרבותיות שונות. לדוגמה, במדינות מסוימות, מקובל לשים תמונה של המוצר בתוך יכול על התווית. תאר לעצמך איך הם היו מגיבים מזון לתינוקות או מזון לכלבים!
אז, עברנו את הארכיון פרסום כדי למצוא כמה דוגמאות הטובות ביותר של התגים התרסקות- and-burn. למרות שזה מצחיק, זה גם יקר מאוד לחברות אלה (ומביך את copywriters). אם הם לא עושים את שיעורי הבית שלהם, הם יכולים בסופו של דבר לשלם מיליוני דולרים עלויות ההדפסה מחדש, reshoots ו "מודעות התנצלות". הנה הרשימה, ללא סדר מסוים. אנו מתחילים עם המפורסם ביותר של העשורים האחרונים.
קורסים
שורת תיוג: להפוך אותו רופף!אה, מי לא אוהב בירה קרה כקרח ביום קיץ חם? את שורת התגים מ Coors, הפעל את זה Loose !, התבססה סביב הגדרת הטעם של Coors חינם. למרבה הצער, התרגום בספרדית גרם לאנשים לחשוב שהם היו הגדרת משהו אחר בחינם:
תרגום ספרדי: לסבול משלשול
פפסי
שורת תיוג: בואו לחיות עם הדור של פפסינשמע נהדר, לא? למעשה, זה לא מיליון קילומטרים מכמה taglines בשימוש על ידי משקאות אנרגיה של היום. עם זאת, זה לא ירד טוב בסין. אחרי זה היה לשים דרך מכונת התרגום, זה יצא כמו:
תרגום סיני: פפסי מביא את אבותיך בחזרה מן המתים
KFC
שורת תיוג: אצבע ליקיןמממ, מממ, מממ. איזה מומחה לאכילת בשר לא אוהב להכניס לתוכו צלחת של עוף מטוגן חם ופריך? ובכן, שוב זה התווית נפלה עבירה של תרגום סינית, הופכת משהו ההפך של טעים:
תרגום סיני: לאכול את האצבעות שלך כבוי
עטי פרקר
שורת תיוג: זה לא ידלו בכיס שלך ולהביך אותךלא את שורת התגים הקליט ביותר אבל זה מותג ישר למעלה מבטיח. אחרי הכל, מי רוצה כתמי דיו מכוערים על חולצותיהם וחולצותיהם? אבל האנשים בפרקר הכינו סנאפו קטן. הם חשבו שהמלה הספרדית "אמבראזר" פירושה מבוכה. לא. וכך נוהגות המודעות במכסיקו:
תרגום ספרדי: הוא לא ידלוף בכיסך ויעשה אותך בהריון!
חלב
שורת תיוג: קיבלתי חלב?זה אחד התגים המפורסמים ביותר והעתיקים ביותר. כולנו יודעים את זה. עם זאת, הצרכנים הלטינית גם צריך לדעת את זה מכל הסיבות הלא נכונות. הם בטח חשבו שאיגוד החלב האמריקני מעשן משהו מאוד חזק כאשר זה יצא:
תרגום ספרדי: האם אתה מסכן?
קוקה קולה
מוצר: קוקה קולהדוגמה נוספת של דברים הולך haywire בסין. בשנות ה -20 של המאה ה -20 החליטה קוקה-קולה לייצא את מוצריה לסין, אך רצתה שם עבורו שנשמע דומה להגייה האנגלית. אחרי כמה הלוך ושוב, הם הלכו עם תרגום פונטי, והתוצאה היתה די מבלבלת:
תרגום סיני: לנשוך את ראשן השעווה
אלקטרולוקס
שורת תיוג: מיצוב Suger סום en Electrolux.אתה נסלח אם אתה לא יודע מה התווית אומר. זה שוודית מגיע מביתו של שואב אבק שואב המפורסם של שבדיה Electrolux. עם זאת, כאשר הם השתמשו שורת התגים בארצות הברית, זה מתורגם היטב עם חסרון אחד מצער - בארצות הברית, "למצוץ" יש יותר מאשר משמעות אחת:
תרגום אנגלי: שום דבר לא מסריח כמו אלקטרולוקס
גנרל מוטורס
שורת תיוג: גוף של פישרהגוף על ידי פישר הוא לא למעשה שורת התגים אבל משנה המותג של GM. זה היה אחראי למעשה על הרבה bodywork נעשה על מכוניות GM (ו היה קנו את ידי GM בשנת 1925). כמובן, היתה תקלה עם השם. הפעם היתה זו בלגיה שהיתה לה בעיה, וזה לא משהו שגורם לכל מכונית מפתה:
תרגום לבלגית: גופה של פישר
פורד
מוצר: פינטושוב, לא ממש תווית, זה היה המודל של מכונית שאתה מכיר היטב. אבל בברזיל, זה לא שעועית. ובכן, לא אם אתה מדבר על "פרנק או שעועית." כן, פינטו היה כנראה השם המעליב ביותר שאפשר לתת למכונית. הם שינו אותו לקורסל, כלומר הורס. גם דבר טוב:
פורטוגזית תרגום יון: איברי מין זעירים
עוף של פרדו
שורת תיוג: זה לוקח אדם קשוח לעשות עוף מכרזהעוף של פרדו כבר לייצר את מוצריה מאז 1920, והניח את עצמו בטלוויזיה אומר את שורת התגים הידועים לשמצה "זה לוקח אדם קשוח להכין עוף במכרז." יפה לשחק על מילים … באנגלית. כמובן, כאשר זה מתורגם לספרדית, משהו השתבש, פרנק היה אומר משהו הכי טוב לשים את WTF קטגוריה:
תרגום ספרדי: זה לוקח אדם מגורה לעשות עוף חיבה
אוטיס הנדסה
שורת תיוג: ציוד השלמתאוטיס הנדסה יש קשרים משמעותיים הליברטון, ולכן זה סוג אחר של שערורייה כי בדרך כלל סלעים את הסירה כאן. עם זאת, כאשר אוטיס התבקש לקחת חלק בתערוכה במוסקבה, הוא עשה זאת וקיבלתי קצת עזרה ממחלקת התרגום. זה כנראה היה הכי מעניין את זה היה אי פעם במוצרים שלה:
תרגום רוסי: ציוד לאורגזסים
קליירול
מוצר: ערפל מקלמה זה? לא דאודורנט אלא ברזל מסתלסל. Clairol השיקה את המוצר בגרמניה תחת אותו שם, לא מבין כי "ערפל" הוא זבל במדינה. המכירות של המוצר היו מזעזעות:
תרגום לגרמנית: מקל זבל
האנט-וסון
מוצר: גרוס ג'וס (שעועית אפויה)סוף סוף, flub כי לא ממש לפגוע במכירות! ותראה במהרה. כאשר האנט ווסון השיקה את המותג של שעועית אפויה בקנדה, הוא הופתע נתוני המכירות. הם לא הבינו שהמונח אומר, טוב, תראה בעצמך:
צרפתית-קנדית תרגום: שדיים גדולים
מקדונלדס
מוצר: ביג מקאם אי פעם ראית ספרות זולה (ואם לא, למה לא ?!) תדע את כל העניין של מקדונלדס עם רויאל עם גבינה. מתברר, כמובן, שיש עוד נושא על השולחן. ביג מק, שתורגם לצרפתית, הפך לגרוס מק. וזה אומר משהו שונה מאוד:
תרגום צרפתי: סרסור גדול
ברניף איירליינס
שורת תיוג: טוס בעורהו, איזו הבטחה. בשנת 1987, Braniff איירליינס הציג כמה מושבים עור חדש מאוד מסוגנן המטוסים שלהם. תווית נראה בסדר גמור עד שזה מתורגם לספרדית. אם כן, זו טענה שרובנו לא ירצו לקרות, בכלל:
תרגום ספרדי: טוס עירום
עובדות על הצי: כמה עמוק יכול צוללת ללכת
הנה תשובות של הצי על שאלות על סירות ועל החיים של הצוות מתחת למים.
החסרונות של ללכת לבית הספר למשפטים בגיל מאוחר יותר
אם אתה חושב על הולך לבית הספר למשפטים בגיל מאוחר יותר, לשקול את החסרונות האלה ולמצוא דרך לנצח את המכשולים האלה.
ספק אם תוכניות ביטוח וולונטריות ייקחו את מקומן של חשבונות החיסכון הבריאותי, בגלל הסיבות הנ"ל. הטבות מרצון אינם פועלים נגד HSAs. כאשר הם משמשים בשילוב עם אחרים ביטוח בריאות אפשרויות וחשבונות חיסכון בריאות, זה כאשר עובדים חכמים יש את ההצלחה הטובה ביותר.
הבנת איך ומתי להשתמש תוכניות תועלת וולונטרי, מתי להשתמש HSAs, ומתי להשתמש ביטוח רפואי מסורתי מגיע לחינוך ומודעות של כל סוג של הטבות התוכנית. אין 100 אחוז נכון הדרך להשתמש יתרונות בריאותיים, אבל יש הרבה דרכים לחסוך כסף על הבריאות ולהישאר טוב. העובדים צריכים לנסות ללמוד כמה שיותר על כל האפשרויות לפני ביצוע הבחירה.